Когда дело касается выбора имени для нашего кота, многие из нас стремятся выбрать такое имя, которое будет символизировать то, чего мы хотим достичь или получить. Узнайте самые популярные клички для котов, приносящие счастье. Как выбрать имя для котенка? Какие имена подходят для взрослых котов? Как коты воспринимают свою кличку? Узнайте больше в статье на сайте Собаки и кошки.
Cодержание
Самые популярные клички для котов, приносящие счастье
Когда дело касается выбора имени для нашего кота, многие из нас стремятся выбрать такое имя, которое будет символизировать то, чего мы хотим достичь или получить. Многие хозяева утверждают, что такой подход действительно работает и клички для котов влияют на судьбу человека.
Интересные имена для котов в зависимости от цвета шерсти
Цвет шерсти может стать отличным источником вдохновения при выборе имени для кота. Вот некоторые популярные клички для котов разных цветов:
Черные коты:
- Тень
- Пантера
- Оникс
- Кошмар
Белые коты:
- Снежок
- Альберт
- Белый
- Кристалл
Рыжие коты:
- Оранжем
- Апельсин
- Бестией
- Дымок
Кроме того, многие хозяева называют своих котов именами известных личностей или персонажей, а также используют их поведенческие особенности в качестве источника вдохновения.
Имена для котенка
Выбор имени для котенка может быть сложной задачей. Один из вариантов - выбрать имя, основываясь на окрасе котенка. Например, черный котенок может получить имя "Нуар" или "Куро", а серый - "Смоки" или "Сильвер". Также можно использовать черты характера котенка для выбора имени - например, "Калм" для спокойного котенка или "Флэш" для озорного непоседы.
См. также
Имена для взрослых котов
При выборе имени для взрослого кота важно учитывать, что котенок быстро вырастет, поэтому имя должно подходить и взрослому животному. Некоторые популярные варианты имен для взрослых котов:
Русскоязычные имена:
Артем, Артур, Борис, Василий, Ерофей, Кузьма, Миша, Тимофей, Тихон, Филимон, Ян и другие.
Англоязычные имена:
Алекс, Арчи, Арнольд, Бастер, Бен, Билли, Вилли, Джаспер, Джек, Джон, Джордж, Кевин, Лесли, Майкл, Макс, Ник, Оскар, Патрик, Питер, Саймон, Тимоти, Тони, Уильям и другие.
Франкоязычные имена:
Ален, Анри, Арман, Арно, Базиль, Бенжамен, Венсан, Габриэль, Гаспар, Гастон, Давид, Даниэль, Дидье, Жан, Жакоб, Жерар, Жозеф, Жорж, Жюль, Иво, Клеман, Леандр, Леон, Лионель, Лоран, Люсьен, Марсель, Матье, Мишель, Огюст, Орест, Патрис, Поль, Пьер, Рене, Реми, Ромен, Себастьян, Тибо, Тимоте, Тома, Фабьен, Фердинанд, Шарль, Эмиль и другие.
Как коты воспринимают свою кличку?
Кошки различают свое имя в человеческой речи и имена других кошек, с которыми они живут. Они запоминают свою кличку, так как она часто повторяется, и ее упоминание связано с определенными последствиями - некоторые приятные, такие как кормление и ласка, и некоторые не очень. Важно отметить, что кличка не обязательно должна быть короткой или содержать шипящие или свистящие звуки, хотя это популярная рекомендация.
Что нам скажет Википедия?
Как и во многих случаях перевода аниме, продукт, полученный на выходе для западного рынка, получился весьма отличным от оригинала. Однако случай с дубляжом сериала Samurai Pizza Cats получился необычным.
После окончания показа аниме Kyatto Ninden Teyandee в Японии компания Saban приобрела у Tatsunoko права на показ сериала в Америке. Однако, взявшись за процесс перевода, Saban обнаружили, что большую часть информации о персонажах, сюжете, и прочих важных вещах им попросту не предоставили. А та скудная информация, что всё-таки была предоставлена, была переведена так коряво, что смысл уловить было невозможно. Работать с таким материалом было чересчур трудно, поэтому Saban нашли оригинальный выход — придумать всю эту информацию самим. Разумеется, таким способом "перевода" было бы трудно создать что-то серьёзное, поэтому было решено превратить сериал в разудалую комедию в духе традиционных американских мультиков. Результатом стал сериал Samurai Pizza Cats. <...> в Samurai Pizza Cats некоторые сцены были удалены как незначительные или неприемлемые для детей.
Во-первых: разница в переводе родилась из необходимости. Когда компания Saban купила права на сериал, переводчиков обеспечили записями оригинального сериала, но не дали абсолютно никакого текста. Тем более, шоу было переполнено эзотерическими отсылками к японской культуре и языку. По этим обстоятельствам продюсер Saban Энди Томас решил написать сценарий заново, исходя из анимации. В результате англоязычная версия стала подобна пародии на оригинал. Такой творческий подход к переводу частично нашёл применение в английских переводах аниме Shin Chan и Lupin III, в случаях, когда объяснить моменты, опирающиеся на японскую культуру или язык, было слишком затруднительно.
Во-вторых, Samurai Pizza Cats можно назвать одним из немногих аниме, локализация которых в действительности увеличила их развлекательную ценность. Креативность новых диалогов и частей сценариев вместе с дурашливой натурой получившегося шоу и тенденцией шуток над самим сериалом (и другими) оказалась популярна среди зрителей. Некоторые сцены были вырезаны из-за жестокости или содержимого, неприемлемого для детей, а некоторые — из-за того, что не вмещались в эфирное время.
Из-за изменений — переписывания сценария, использования другой музыки и шуток на западный лад — многие считают, что Kyatto Ninden Teyandee и Samurai Pizza Cats — два совершенно разных шоу.
Несмотря на все сделанные изменения, стереотипные гомосексуальные повадки Сеймура Сыра остались и в англоязычной версии, в то время как в большинстве локализованных для запада аниме гомосексуальные и трансгендерные персонажи были убраны или затенены цензурой.